探索争鸣

安乐哲:儒学大家翻译中国

来源:管理员 时间:2017-06-08浏览:242

 1月20日至21日,安乐哲儒学大家“翻译中国”国际会议在孔子研究院举行。孔子研究院儒学大家、美国夏威夷大学安乐哲教授及其团队成员,孔子学院总部/国家汉办政策研究处处长、世界汉学大会理事会秘书长王甬,国际儒学联合会副会长张西平,北京外国语大学科研处处长张朝意,孔子研究院党委书记李大友,以及来自中国内地、香港、澳门、台湾、美国、加拿大、德国、斯洛文尼亚、荷兰等十多个国家和地区的30余位知名学者参加了会议。

  

    济宁市副市长吴霁雯致辞,代表济宁市人民政府对会议的召开表示祝贺,向出席会议的各位来宾表示欢迎。她说,济宁文化底蕴深厚,是儒家文化发源地和中华文明重要发祥地。孔子创立的儒家思想是中华传统文化的重要组成部分,也是世界文化繁荣发展的重要内容。儒家思想积千年之东方智慧,表明了中华民族传统文化的精神和魅力。今天我们汇聚在儒家思想的发祥地,一起用国际语言的路径,共同探讨传播与弘扬儒家文化,不仅令我们倍感自豪和荣耀,更使我们意识到肩负的责任和使命。安乐哲儒学大家“翻译中国”国际会议的召开,不仅是一个良好的开端,而且会是一个愉快的过程,将来肯定也会结出沉甸甸的学术成果,必将推动国际儒学研究和传播达到新的高度、实现新的跨越。

    孔子研究院副院长刘续兵主持会议,代表孔子研究院同仁对本次会议的召开表示祝贺,对与会嘉宾表示欢迎。他说,在新春佳节来临之际,孔子研究院迎来各位尊贵的贵宾,出席此次“翻译中国”国际会议,感到非常荣幸。孔子研究院是唯一一家由国务院批准设立的孔子儒学研究专门机构,肩负着传承、弘扬孔子儒学,推动国际儒学和文化交流的责任和使命。由孔子研究院特聘儒学大家安乐哲先生主持召开的“翻译中国”国际学术会议,堪称我院2017年度的第一件学术盛事。山东省儒学大家是山东省儒学领域最高学术称号,安乐哲先生作为第一位山东省儒学大家,岗位设在孔子研究院,希望有关机构和学者与本院共同努力,支持好安乐哲教授的研究工作。

    会上,安乐哲先生对“翻译中国”项目作了总体介绍。王甬、张西平、张朝意分别讲话。王甬认为,多样性的翻译,对促进国际间文明的互鉴、学术的交流、思想的汇通、国际的理解意义重大。启动安乐哲“翻译中国”项目,推动中国的思想作品加快走出去是非常有益的事情。张西平认为,推动中国哲学代表著作的翻译工作,将中国的哲学思想介绍给西方是非常有意义的。“翻译中国”项目是一件崭新而困难的工作,在学术上具有开拓性的意义,一定会在国内外学术界产生重大影响。张朝意认为,“翻译中国”项目必将促进国际社会对中国的了解、对中国文化的理解,让世界人更多地了解我们,希望多方通力合作,共同完成“翻译中国”这项有意义的工作。

    本次会议的召开标志着安乐哲“国内当代儒学及中国哲学杰出代表著作”翻译计划项目正式启动。以安乐哲教授为首的“儒学大家”团队将组织一批对中西文化均有深入了解的学术精英,包括纽约州立大学出版社高级策划编辑克里斯•安,博古睿研究院哲学与文化中心顾问、山东大学政治学与公共管理学院院长、清华大学苏世民项目教授贝淡宁,德国哲学家、北京外国语大学特聘外国专家大卫•巴拓识,北京外国语大学东西方关系中心主任、孔子研究院“安乐哲儒学大家项目”核心团队成员田辰山,斯洛文尼亚卢布尔雅那大学亚洲研究系创始人罗雅娜,德国海德堡大学音乐学系博士彭蓓,纽约城市大学哲学系讲师林安迪,台湾大学人文社会高等研究院人文副院长唐格理,澳门大学教授梅勒,华东师范大学讲师德安博,复旦大学中国哲学硕士、香港中文大学哲学博士安晓波,英国牛津大学厄特刚学者项目博士甘阳等,对当代最有影响力的传统文化研究专家的代表性著作进行翻译,意在让世界更加了解中国,尤其是现在正处于崛起中的中国,让中国的传统文化与价值观,为不断变化的世界文化秩序提供一份独特而宝贵的资源。

    会议期间,各项目组分别针对安乐哲“国内当代儒学及中国哲学杰出代表著作”翻译计划项目作报告。李泽厚翻译项目组负责人华东师范大学德安博作了题为《从哪里来和到哪里去》的报告,澳门大学梅勒作了题为《作为一位独立翻译的经验》的报告。卢布尔雅那大学罗雅娜、纽约州立大学出版社克里斯•安、苏世民书院贝淡宁、台湾国立大学唐格理分别从写一部专著、出版商、丛书编辑以及成果与挑战—圆桌会议的角度针对翻译计划项目作了报告。海德堡大学彭蓓、北京外国语大学大卫•巴拓识对翻译项目资金申请、版权,翻译事宜及期限作了说明。最后,孔子研究院儒学大家、该项目负责人安乐哲先生作了题为《哲学词汇和解释性语境》的专题报告。

    该项目以翻译一些由山东省政府和文化部颁发的“孔子文化奖”得主的著作为始点,扩及至中国传统文化研究领域卓有建树的学者的代表作,包括2010年孔子文化奖获得者庞朴先生的代表作《孔子文化奖学术精粹丛书:庞朴卷》,2011年孔子文化奖获得者汤一介先生的代表作《汤一介哲学》,2012年孔子文化奖获得者牟钟鉴先生的代表作《新仁学构想》,2013年孔子文化奖获得者李学勤先生的代表作《孔子文化奖学术精粹丛书:李学勤卷》,2015年孔子文化奖获得者陈来先生的代表作《仁学本体论》,著名学者、北京大学哲学系教授楼宇烈的代表作《中国文化的根本精神》,著名学者、武汉大学哲学学院与国学院教授、博士生导师郭齐勇的代表作《现当代新儒学思潮研究》等。这些代表作最能体现当代中国传统文化研究的水平,同时也是向世界展示中国文化的最好窗口。

    安乐哲“国内当代儒学及中国哲学杰出代表著作”翻译计划项目之所以要将我国重要的研究者的著作翻译成英文,不仅是为了传播我国的传统文化,以及展示我国当下的学术研究状态,更是因为长期以来,中文学术著作的翻译缺乏中西文化比较的视野,译作之中存在着大量的曲解与误读。这极大地影响了我国传统文化的对外交流和传播,更起不到确立我国在世界文化之林正面形象的作用。基于这种初衷和愿望,本项目组织了英语水平较高,又熟知中国传统文化,具备中西文化比较视野的翻译人员,统一翻译所选著作。期望能够形成一个高质量的翻译系列,促进中国与世界的交流。(宋振中)

  

孔子研究院儒学大家、美国夏威夷大学安乐哲教授讲话

  

济宁市副市长吴霁雯致辞

  

国际儒学联合会副会长张西平讲话

  

孔子学院总部/国家汉办政策研究处处长、世界汉学大会理事会秘书长王甬讲话

  

北京外国语大学科研处处长张朝意讲话

  

孔子研究院党委书记李大友在会议上

  

孔子研究院副院长刘续兵主持会议